Dr. Adjaratou Oumar SALL

Docteur des Universités

Spécialités : Études africaines, Linguistique descriptive

Chargée de recherche titulaire

Laboratoire de Linguistique

Institut Fondamental d’Afrique noire (IFAN)/ Université Cheikh Anta Diop, Dakar, Sénégal

  • 2008 : Étude de la faisabilité de bases de données lexicales pour un enseignement intégré des langues nationales: Le cas du Sénégal, financé par le ROCARE (Réseau ouest-africain pour la recherche en éducation)
  • 2008 : Production de fiches méthodologiques préalables à l’élaboration de grammaires d’apprentissage manding, fulfulde, songhay-zerma, wolof et lingala pour une didactique convergente adaptée du français et des langues africaines sous le “Développer et améliorer l’efficacité de l’enseignement-apprentissage du français en relation avec les contextes multilingues”. Organisation Internationale de la Francophonie (OIF)
  • 2008-2011 Documentation du Bédik, financé par la HRELP (Hans Rausing foundation for endangered languages), SOAS, Londres
  • 2012 Ethnobotanique du bedik, ELF. Projet pour un dictionnaire ethnobotanique bédik.
  • 2010-2015 Senelangues : Projet de description des langues du Sénégal regroupant des enseignants et chercheurs du Département de Linguistique de la FLSH, du laboratoire de linguistique de l’IFAN, du LLACAN et de l’Université de Lyon.
  • 2017 en cours : « De la phrase au texte: présentation et analyse des marqueurs de la cohésion et de la cohérence en wolof » est un projet de thèse en cours. Cette étude a pour but de présenter et d’analyser les marqueurs morpho syntaxiques et
  • sémantiques de la cohésion et de la cohérence dans la phrase et dans les textes en wolof.
  • 2016-2018 Programme Lecture Pour Tous : Ce programme est initié par l’État du Sénégal par le biais du Ministère de l’Éducation nationale (MEN) dans sa politique d’amélioration des performances scolaires dans l’Enseignement élémentaire et les Daaras. Il est accompagné par l’USAID avec comme partenaire technique l’ONG ARED. Ce programme a pour but d’améliorer les enseignements et les apprentissages de la Lecture dans les langues premières (L1) en début de scolarité et concerne les régions de Diourbel, Fatick, Kaolack, Kaffrine, Louga et Matam.
  • 2016-2021 (en cours) Les Intraduisibles du Patrimoine : Les Intraduisibles du Patrimoine », est un projet pluridisciplinaire de recherche-action. Il implique des institutions telles que le Labex TransferS (ENS/Collège de France/CNRS), l’ancien Pôle Patrimoine du Ministère français des Affaires étrangères, l’OIF, l’IFAN/Université Cheikh Anta Diop de Dakar et l’Académie africaine des Langues ACALAN/UA. Ce projet regroupe des chercheurs de différentes disciplines qui travaillent sur des mots du patrimoine en wolof, pulaar, seereer, diola, soninké et malinké. La finalité est la publication d’un ouvrage collectif qui fera suite à l’ouvrage déjà édité Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne (Paris, éd. Démopolis, 2014)
  • 2017-2021 (en cours) Les lexiques thématiques sont une série de lexiques relatifs à l’agriculture, l’élevage, à la pèche etc. Ces lexiques sont en train d’être élaborés en wolof et seront aussi développés plus tard dans d’autres langues du Sénégal. En plus de pouvoir être des supports didactiques, ces lexiques seront d’un apport important pour la linguistique comparative.
  • En cours : « Les mercredis de l’alphabétisation » ou « Àllarbay làkki réew mi» sont des cours d’alphabétisation gratuits, en wolof, organisés à l’IFAN Ch. A. Diop, dans le cadre des missions de service public à l’UCAD.
  • En cours Péncum Maam Yunus Jeŋ qui est un prolongement des cours d’alphabétisation est wolof. C’est un cadre de promotion et de valorisation de la production en langues nationales et accueillera des rencontres autour de productions littéraires et scientifiques majeures dans ces langues. Ce seront aussi des moments d’hommages aux personnalités qui ont œuvré ou qui continuent d’œuvrer pour le dynamisme de nos langues.
  • En cours Le Réseau D’échanges de Valeurs culturelles solidaires est un réseau de coopération et d’échanges solidaires entre institutions culturelles, académiques, initiatives de développement culturel et économique des territoires portées par leurs habitants. Le REVaCS s’inscrit dans un espace de recherche et d’action, constitué de mixités disciplinaire, culturelle, sociale et générationnelle, et dans lequel la traduction des différences entre les langues et leurs interactions sont source de dialogue, de création, de développement et d’innovation. Le REVaCS s’articule autour d’un dispositif intitulé musée-banques solidaires (MBS), inspiré de l’expérience des banques culturelles africaines, pour explorer un champ d’étude, d’expérimentation ouvert aux institutions culturelles et académiques, aux milieux associatifs et aux acteurs locaux des pays concernés. La conception et la réalisation des projets qui en émergent font l’objet de coopérations entre partenaires, par des échanges de connaissances et de savoir-faire, pour un développement culturel et économique solidaire.
  • 2021-2022 Membre du comité scientifique Projet Sansas LARTES- IFAN
  • 2007-maintenant Chercheur, Laboratoire de Linguistique, IFAN, Université de Dakar
  • 2019-2022 Coordinatrice Newsletter de l’IFAN
  • 2016-2018 Coordinatrice des Causeries de l’IFAN, une série de conférences
  • 2009-2010 Coordinatrice et Chargée de cours de wolof comme Langues étrangères au Département de linguistique générale et de langues négro-africaines, Université de Dakar.
  • 2016-2017 Chargée de cours de wolof Département de Linguistique générale et de langues négro-africaines, Université Gaston Berger de Saint Louis
  • 2015-2016 Enseignante français comme Langues étrangères, Institut Français, Addis Ababa, Éthiopie
  • 2006-2009 Enseignante wolof comme Langues étrangères, Institut français Léopold Sédar Senghor, Dakar, Sénégal
  • 2006-2011 Chargée de cours de wolof. Département de Linguistique générale et de langues négro-africaines, Université Cheikh Anta Diop, Dakar, Sénégal
  • 2004 Leiden. Participation à la conférence Call 34, à l’Université de Leiden et présentation du sujet ” Focus en Wolof: Phrase simple ou phrase complexe.”
  • 2007 Addis Ababa (Éthiopie) : 09 au 10 février, Réunion UNESCO sur le thème « Identifier les bonnes pratiques de sauvegarde des langues africaines ».
  • 2007 Paris (France): 23-28 septembre Atelier sur la typologie linguistique et la documentation des langues et Conférence de l’Association pour la typologie linguistique (ALT).
  • 2008 Lyon (France), 23 juin – 4 juillet Université d’été de Lyon sur le thème « Documentation et Description des Langues ».
  • 2008 Londres (Grande Bretagne), 27 août- 02 septembre Réunion et formation en documentation des langues pour les bénéficiaires des bourses de la Hans Rausing Endangered Language Program (HRELP).
  • 2008 Bamako (Mali), 4-8 février Atelier de production de fiches méthodologiques préalables à l’élaboration de grammaires d’apprentissage manding, fulfulde, songhay-zerma, wolof et lingala pour une didactique convergente adaptée du français et des langues africaines organisé par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) sur le thème “Développer et améliorer l’efficacité de l’enseignement-apprentissage du français en relation avec les contextes multilingues”.
  • 2008 Ouagadougou (Burkina Faso), 03-07 novembre Atelier de restitution et de validation des fiches méthodologiques préalables à l’élaboration de grammaires d’apprentissage manding, fulfulde, songhay-zerma, wolof et lingala pour une didactique convergente adaptée du français et des langues africaines organisé par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) sur le thème “Développer et améliorer l’efficacité de l’enseignement-apprentissage du français en relation avec les contextes multilingues”.
  • 2009 Addis Ababa (Éthiopie), 3-4 mars, 2e Conférence Linguapax Afrika « Management of Linguistic Diversity in African Urban Centers.
  • 2009 Cologne (Allemagne), 12-22 Aout 6th World Congress of African Linguistics (WOCAL 6).
  • 2009 Communication : L’introduction des langues nationales au Sénégal pour l’association Semett, Université de Dakar.
  • 2010Enjeux et perspectives de la documentation des langues en danger, Cas pratiques de deux projets au Sénégal (le bayot et le bëdik), Adjaratou O. Sall– Mbacké Diagne Forum de linguistique, 27 janvier 2010.

Contact mënik-pulaar, mënik-wolof, Atelier: Perspectives pluridisciplinaires sur le contact des langues en Afrique occidentale, 13-21 février 2010, Bamako, Mali.

L’espace, le temps et les rituels chez les Bédik, 13è PANAF/2è SAfA, 02- 04 novembre 2010 Dakar, Sénégal

  • 2011 Quelle place pour les langues menacées de disparition dans la planification ? Journée de la langue maternelle, 21 février 2011, Dakar
  • 2012 Cameroun Wocal 7, August 2012,

1- Les plantes dans la culture bedik

2- Aspects phonologiques et morphophonologiques en mënik

  • 2016 Patrimoine culturel immatériel et Processus de globalisation UGB, 12- 18 juin 2016 UGB (Saint Louis)
  • 2017 “La place et le rôle des langues nationales dans l’émergence des applications et des start up au Sénégal”, Conférence Langue et Développement, Dans “Langues, démocratie et développement: expériences et défis du Sénégal”, 28-30 novembre 2017 , Méridien Président, Dakar, Sénégal.
  • 2017 Noun and noun phrases in Wolof, Bedik and french, a typological analysis, 12th Conference of the Association for Linguistics Typology (ALT 2017), 11-15 Décembre 2017, Centre of Excellence for the Dynamics of Language, Canberra (Australie)
  • 2018 Adjaratou Sall, Mame Thierno Cissé, Décrets et orthographies du wolof au Sénégal : historiques et états des lieux, Conférence « Globalisation, langues nationales et développement en Afrique » HOMMAGE A ARAM Fall et PATHE Diagne , Saint Louis 3-5 décembre 2018

Articles

  1.  Adjaratou Sall, Mamour Dramé 2021, Croyances, Religions et Coutumes dans Le Discours sur L’alimentation chez les Wolof. Beliefs, Religions And Customs In Wolof Food Discourse, Journal: Anadiss Issue No: 32
  2. Adjaratou O. Sall, 2020 Rites funéraires chez les bédik, Notes africaines num 213, IFan Ch. A. Diop, Dakar
  3. – Doudou DIOP, Adjaratou Oumar SALL et Xavier SADIAKHOU, 2019. Le Bédik et sa flore socialisée : Plantes des rites funéraires. Rev. Ivoir. Sci. Technol., 33. 259 – 275
  4. Doudou DIOP, Adjaratou Oumar SALL, Xavier Sadiakhou. 2016. Instruments de musique traditionnelle chez les Diolas et les Bedik du Sénégal. La Garance Voyageuse. n°116. 10-12 p. ISSN 0988-3444.
  5. Adjaratou O. Sall, 2015, La réciprocité en menik, Sudlangues nº 23, juin 2015
  6. Adjaratou O. Sall, 2012 Revitalisation des langues minoritaires et transmission intergénérationnelle : l’exemple du mënik in « De l’exploration du multilinguisme dans les villes africaine ; Exploring multilingualism in african urban cities » Gabriel Mba, Etienne Sademboue, eds., Paris, Harmattan
  7. Publicité et paysage linguistique au Sénégal : le wolof dans l’espace public dakarois. La communication sociale, enjeux et perspectives, Num 03 , janvier 2018
  8. La réciprocité en menik, Sudlangues nº 23, juin 2015
  9.  Aperçu sur des éléments de contact mënik-pulaar, mënik-wolof, 2010, Sciences et Techniques du langage n°7, CLAD
  10. Multilinguism, linguistic policy, and endangered languages in Senegal, Journal of Multicultural Discourses, Vol. 4, No. 3, November 2009, 313_330, ISSN 1744-7143 print/ISSN 1747-6615 online.
  11. Documentation et revitalisation du bédik – Expériences de terrain et premiers résultats, « Proceedings of the 6th WOCAL World Congress of African Linguistics », Cologne, 17-21 August 2009
  12. L’extension verbale du wolof : le cas du suffixe –e, 2004, APAL 2 31-45, Institut für Afrikanistik, Universität of Köln.
  13. Color identities and cultural identities among the Wolof, the Bedik, and the Bassari in Senegal dans “Anthropological Linguistics: Perspectives from Africa” A. Hollington, A. Mitchell and N. Nassenstein (en cours

Ouvrages

  • Les phrases complexes en wolof, 2008, VDM Verlag, Saarbrücken, Allemagne

Documents de vulgarisation:

  • Mame Thierno Cissé, Adjaratou Oumar Sall & Mamour Dramé.- Lexique covid-19 téereeb tànneefu baat ci covid-19, Notes africaines n° 214-215 décembre 2020
  • Icér ŋë ilil (la poule et l’œuf), conte bedik illustré, 2018
  • Aliou Ngoné Seck, Adjaratou O. Sall, Mamadou Cissé, Bi-grammaire wolof-français, Direction de l’Éducation et de la Formation, Programme d’apprentissage du français en contexte multilingue, OIF, 2009, lewebpedagogique.com/oif/tag/wolof/
  • Documentary Texts in wolof, Including translations and Annotations in French and in English, Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen,vol. 28, 2009, 170 pages, ISBN 978-3-89645-284-9. Koeppe Verlag.
  • Dictionnaire électronique multilingue, http://ifan-wosomela.cci.ucad.sn/
  • Dictionnaire ‘ Junney baat ci … Mbey/ Les mille mots de …Agriculture avec Mamour Drame, Harmattan 2020.

Notes de lecture

  • Adjaratou Oumar Sall.- Nëwu làmmiñu wolof de Aram Faal , Bulletin de l’IFAN, série B, tome LX (1-2) 2021
00:00
00:00