Dr. Mamour DRAMÉ

Recherches sur la dialectologie wolof, sur la documentation et la didactique de langues africaines.

21 novembre 2023 – 01 décembre 2023 Mission de recherche dans la région de Kaffrine. Mars 2023 membre du comité d’organisation du Colloque International de Linguistique de Dakar (CILDAK) qui s’est tenu du 16 au 18 mars 2023 à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar. Depuis 2022 
  • Chercheur au Laboratoire de Linguistique, Département de langues et civilisations, IFAN – Ch. A. Diop, Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • Membre du comité de lecture des Notes Africaines de l’IFAN – Cheikh Anta Diop ;
  • Membre du comité de rédaction de la Newsletter IFAN-ACTU de l’IFANCheikh Anta Diop. IFAN-ACTU est un bulletin d’informations pour l’IFAN Ch. A. Diop et toutes les structures qui s’y rattachent. Il a pour but, entre autres, de mettre en exergue les programmes et activités de l’IFAN Ch. A. Diop, ainsi que les travaux de son personnel ;
  • Membre du comité de lecture du bulletin B de l’IFAN – Cheikh Anta Diop. Le BIFAN-B est une revue scientifique semestrielle à comité de lecture publiant des articles scientifiques originaux dans le domaine des sciences humaines
  •  Enseignements

    Expériences dans l’enseignement
    • Depuis janvier 2020 : Membre de l’équipe enseignante de Allarbay Làkki Réew mi (Les mercredis de l’alphabétisation – des cours de lecture-écriture en wolof gratuits en présentiel et en ligne) ;
    • 2017 – 2018 : Chargé de cours de wolof à l’Université Numérique Cheikh Hamidou Kane (Ex Université Virtuelle du Sénégal – UVS) ;
    • 2016 – 2017 : Enseignant en wolof à « Les Écoles du développement de New Africa Consulting Group : New Africa training : Les Ecoles du développement ;
    • 2015 – 2016 : Enseignant en wolof conversationnel (wolof langue étrangère) à l’Institut Français Léopold Sédar SENGHOR à Dakar, Sénégal ;
    • Novembre-Décembre 2011: Enseignant en wolof conversationnel (wolof langue étrangère) au Département de Linguistique et Sciences du Langage de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
    • Mars – Juillet 2011: Enseignant en wolof conversationnel (wolof langue étrangère) au Centre de Linguistique Appliqué de Dakar (CLAD), UCAD ; 
    • Janvier-Septembre 2010 : Enseignant en wolof conversationnel (wolof langue étrangère) au Département de Linguistique et Sciences du Langage de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
    • Depuis octobre 2006 : Chargé de cours de wolof, de phonétique corrective du français, de phonétique articulatoire du français, d’expression orale du français à différents départements de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines, à l’IFE, au CESTI et à la FASTEF de l’UCAD à des étudiants de Licence 1, Licence 2, Master 2 et CAES ;

– Recherches

Expériences dans la recherche
  • Depuis 2023 : Le Laboratoire africain des Patrimoines par le REVACS: Le Réseau Échanges des Valeurs Culturelles Solidaires (REVACS) s’inscrit dans un espace de recherches et d’actions constitué de mixités disciplinaire, culturelle, sociale et générationnelle. Articulé autour de dispositifs qui marient culture et économie, banques culturelles et nombreuses associations, étude d’un nouveau dispositif, celui de muséobanque, il est un véritable champ d’études et d’expérimentations ouvert aux institutions culturelles et académiques, aux milieux associatifs et aux acteurs locaux des pays concernés. Il est le porteur d’un projet du Laboratoire africain des Patrimoines qui est un des résultats attendus de la manifestation « Présence de l’absence » initiée par le REVACS. La réalisation des projets du labo se fait par des coopérations entre partenaires, des échanges de connaissances et de savoir-faire, qui débouchent sur un développement culturel et économique solidaire ;
  • 2020 – 2021 : Membre de l’équipe de recherche sur l’intelligence artificielle composée d’informaticiens et de linguiste pour la création d’une plateforme web d’enregistrement de voix en langues africaines. Au terme de la recherche, seront disponibles :
    •  un logiciel open source dédié à la collecte de données vocales dans le contexte africain ;
    • un ensemble de données composé de 1000 enregistrements du vocabulaire choisi (comportant une vingtaine de mots) dans chacune des langues de l’étude qui sont le wolof, le poular, le sérère, le diola, le mandingue et le soninké ;
    • une documentation et une publication de l’ensemble du processus sous forme d’un rapport technique (https://zenodo.org/record/4661645) ;
  • Depuis 2018 : Coordonnateur de Kàllaamay Réew Mi (kallaamayreewmi.sn), une solution numérique en développement pour l’apprentissage gratuit de la lecture et l’écriture de six langues du Sénégal (wolof, poular, sérère, diola, mandingue et soninké), avec une application mobile transférable par whatsApp. Il comporte le premier dictionnaire électronique monolingue wolof comptant tout au moins de 11000 mots expliqués en wolof et un dictionnaire électronique de proverbes wolof comportant plus de 2500 proverbes wolof ;
  • Depuis 2017 : Lexiques thématiques: Ce sont des lexiques wolof-français portant sur l’agriculture, l’eau et l’assainissement, l’élevage, la santé, la pêche, les animaux, la justice…, avec des images d’illustration de l’entrée lexicale à chaque fois que cela est possible. Les résultats de ces recherches sont des ouvrages publiés sur chaque thème et qui pourraient servir, au moins, à des supports didactiques ou heuristiques ;
  • 2016 – 2017 : Coordonnateur du laboratoire des langues des Ecoles du développement de New Africa Consulting Group : New Africa training : Les Ecoles du développement ;
  • Depuis 2016 : Les Intraduisibles du patrimoine, projet pluridisciplinaire de recherche-action. Il implique des institutions telles que le Labex TransferS (ENS/Collège de France/CNRS), l’ancien Pôle Patrimoine du Ministère français des Affaires Etrangères, l’OIF, l’IFAN/Université Cheikh Anta Diop de Dakar et l’Académie Africaine des Langues ACALAN/UA. Ce projet regroupe des chercheurs de différentes disciplines qui travaillent sur des mots du patrimoine en wolof, poular, sérère, diola, soninké et malinké.
  • 24 octobre 2023: « Aperçu sur les publications littéraire, sociolinguistique, sur les traductions et sur les publications religieuses en/sur les langues sénégalaises », 33ème Congrès de la Société Linguistique de l’Afrique de l’Ouest (SLAO) combiné avec le 29ème Congrès de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes (FILLM), du 23 au 25 octobre 2023 à Légon, Accra, University of Ghana ;
  • 12 juin 2023 : « Aperçu sur les publications scientifiques en/sur les langues sénégalaises », Communication in Colloque de recherche, Département des langues et littératures africaines, Université de Bayreuth, Allemagne ;
  • 1er février 2023 : Ce que nous apprennent les mots de l’agriculture du lexique « Junney baat ci … Les mots de …Agriculture » en langue wolof », Syposium : La recherche écolinguistique au Sénégal, IFAN – Ch. A. Diop, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal ;
  • 10 novembre 2021: « Quels mots pour restitution ? », Journée de travail internationale sur le thème : Biographies d’objets, objets restitués, objets partagés lors de la 3ème Table Ronde de la journée dont le thème est Restitutions, circulations, réciprocités. La communication est faite dans le cadre de la mise en œuvre du projet « Les Intraduisibles du patrimoine » aux « Rendez-vous Condorcet, cycle 2020-2021 », Aubervilliers Cedex MEMOIRES, Paris, France ;
  • 14 juillet 2021 : « Waxal : une plateforme d’enregistrement vocal pour donner des ordres aux appareils électroniques en langues locales », Conférences et séminaires Les Mercredis du CLAD, au Centre de Linguistique Appliquée de Dakar (CLAD), Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal, avec SARR Jean-Michel Amath ;
  • 12 novembre 2020 : « Kàllaamay Réew Mi (les langues du pays), une solution numérique pour l’apprentissage de la lecture et l’écriture de six langues du Sénégal» In : Louise Ouvrard, Catherine Brumelot (dir.), (N° 11, INALCO, PLIDAM – E4 4514 Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations (PLIDAM), Paris, 12, 13 novembre 2020, Colloque Numérique et didactique des langues et cultures. Nouvelles pratiques et compétences en développement, publiée dans les Editions des archives contemporaines ;
  • 22 février 2018 : « Ëttub wolof (http://ettubwolof.org), un site web et une application en ligne pour l’apprentissage de la lecture et l’écriture du wolof » à l’IFAN-Cheikh Anta Diop (Université Cheikh Anta Diop de Dakar) ;
  • 16 juillet 2010: « Cliticisation pronominale ne wolof » au laboratoire Sociolinguistique, Linguistique et Didactique des Langues en Afrique (SOLDILAF) (Formation doctorale Sciences du Langage et de la communication de l’Ecole doctorale Arts Cultures et Civilisations (ARCIV)), Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • 20 février 2010: « Faits morphophonologiques dans la comparaison de trois dialectes wolof : le wolof de Dakar, le faana-faana et le lébou de Ouakam » au Forum de linguistique organisé par le département de linguistique de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • 14 juillet 2009: « Rappel de la phonologie du wolof » au Forum de linguistique organisé par le département de linguistique de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • 16 juin 2007: « Le faana-faana : état des lieux » au laboratoire Sociolinguistique, Linguistique et Didactique des Langues en Afrique (SOLDILAF) (Formation doctorale Sciences du Langage et de la communication de l’Ecole doctorale Arts Cultures et Civilisations (ARCIV)), Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • 12 juin 2007: « Approches comparées de cinq dialectes wolof : le wolof standard, le wolof de Gambie, le faana-faana, le sédo-sédo et le lébou de Ouakam : phonologie et morphosyntaxe » au Forum de linguistique organisé par le département de linguistique de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar.
Participation à des colloques 
  • 2021 – 2023 : Membre du comité d’organisation du Colloque International de Linguistique de Dakar (CILDAK) : La description des langues en Afrique : entre données et théories, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) ;
  • 2017: Conférence Langue et Développement, Dans « Langues, démocratie et développement : expériences et défis du Sénégal », organisée par le British Council du 28 au 30 novembre 2017, Méridien Président, Dakar, Sénégal ;
  • 2015 « » : Ecole thématique Sénélangues Description des langues d’Afrique de l’Ouest (Description, typologie et documentation des langues du Sénégal), du 20 avril au 1er mai 2015, Université Cheikh Anta Diop de Dakar. Sénélangues est un projet des laboratoires LLACAN, DDL et CNRS ;
  • 2014 : Colloque international Francophonie et langues nationales organisé par le Centre de Linguistique Appliquée de Dakar (CLAD) pour la célébration de ses cinquante ans, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Dakar, 21-22 novembre 2014.

Articles

  • Mamour Dramé, (2022). « Aperçu sur les publications scientifiques en lecture-écriture, en calcul, en conversation, en lexicologie, en lexicographie, en terminologie et sur le discours en/sur les langues sénégalaises », Revue Panafricaine de la Jeunesse (RPJ), République Démocratique du Congo, Vol 1, n°3, pp. 389-407.
  • Mamour Dramé, Abdourahmane Seck, (2022). « Kàllaamay Réew Mi (les langues du pays), une solution numérique pour l’apprentissage de la lecture et l’écriture de six langues du Sénégal », In : Louise Ouvrard, Catherine Brumelot (dir.), Colloque « Numérique et didactique des langues et cultures. Nouvelles pratiques et compétences en développement », publiée dans les Editions des archives contemporaines, (N° 11, INALCO, PLIDAM – E4 4514 Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations (PLIDAM), 156-161 ;
  • Adjaratou O. Sall, Mamour Dramé, (2021). « Croyances, Religions et Coutumes dans Le Discours sur L’alimentation chez les Wolof ». Journal : Anadiss, n°32, volume II, Dossier thématique : Analyse du discours alimentaire – approches Interdisciplinaires, Universitatea Ștefan Cel Mare, Suceava, 129-146, avec Adjaratou Oumar Sall ;
  • Sylvie Voisin, Mamour Dramé, (2019). « L’inaccompli dans différentes variétés du wolof », Africana Linguistica, Volume 2, 25, pp.321-386 ;
  • Mamour Dramé, (2018). « Manifestations formelles de l’accompli et de l’inaccompli en faana-faana (parler du Saloum) », Corela, 16-1, 1-29.

Ouvrages

  • Maamur Daraame, (2023). Dawal ak bind làmmiñu wolof – Téere jàngalekat, Volume 1, EJO-Éditions, Dakar, Sénégal, 160p ;
  • Maamur Daraame, 2023. Dawal ak bind làmmiñu wolof – Téere njàngaan, Volume 2, EJO-Éditions, Dakar, Sénégal, 158p ;
  • Adjaratou Oumar Sall, Mamour Dramé, Babacar Diop Thiallwère, Mourtada Diop, Abdoulaye Keita, Baïdy Tall Ndour, Adramé Diakhaté, Mamadou Konaté, Seydou Ba, (2023). Les milles mots de … Njaakër (Wolof – Français), Éditions Seguima, Malika Plage, Dakar, Sénégal, 92p;
  • Adjaratou Oumar Sall, Mamour Dramé, Moustapha Diop, (2020). Junney baat ci…Mbey. Les mille mots de… Agriculture. Lexique suivi de champs galvanisant le cultivateur, Harmattan-Sénégal, Dakar, 167p, avec Adjaratou Oumar Sall, Moustapha Diop ;
  • Mamour Dramé, (2015). Dialectologie wolof. Caractéristiques du faana-faana (Saloum), Editions universitaires européennes, Saarbrücken, Allemagne, 60p ;
  • Mamour Dramé, (2014). Dialectologie wolof. Le wolof faana-faana du Saloum : éléments de lexicologie, Editions universitaires européennes, Saarbrücken, Allemagne, 270p.

Documents de vulgarisation

  • Adjaratou Oumar Sall, Mamour Dramé, (2021). « Ànd wattu làkki réew m Ànd jubal mbind mi. Ñaareelu yëngug jubbanti mbindin mi, misaalu wolof (Version wolof) » / « Ànd wattu làkki réew mi. Ànd jubal mbind mi. Deuxième campagne pour l’écriture correcte de nos langues, exemple du wolof (Version française) », 46p;
  • Mame Thierno Cissé, Mamour Dramé, Adjaratou Oumar Sall, (2020). « Lexique covid-19 téereeb tànneefu baat ci covid-19 », Notes africaines, n° 214-215 ;
  • Mamour Dramé, (2014). Dictionnaire électronique monolingue wolof-wolof: sn
  • Janvier 2024 : Formation en pédagogie universitaire organisée par la Faculté des Sciences et Technologies de l’Education et de la Formation (FASTEF) de l’UCAD, à la FASTEF, du 15 au 19 janvier 2024 ;
  • Juillet 2023: Participant à l’atelier d’élaboration du guide bilingue (wolof-français) en mathématique, à la première étape, niveau 1 (CI), organisé du 11 au 14 juillet 2023 par le Ministère de l’Éducation nationale du Sénégal, à Thiès ;
  • Août – Septembre 2022 : Superviseur dans la traduction / adaptation des items de connaissance de la RAMAA (Outils de mesure) en langues nationales au CNRE, Sacré-cœur, Dakar, Sénégal. cnre@hotmail.fr;
  • Novembre 2021 – décembre 2021 : Membre de l’équipe de la traduction / adaptation des épreuves en français de la RAMAA et de la Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) en langues nationales au Centre National de Ressources Educationnelles (CNRE), Sacré-cœur, Dakar ;
  • 16 – 19 novembre 2021 : Participant à l’atelier sur : « Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) des facilitateurs en alphabétisation – Validation des ITEMS », organisé par le Centre National de ressources Educationnelles (CNRE), Sacré Cœur, Dakar, Sénégal ;
  • Juillet – août 2021 : Formation en communication en langue anglaise, niveau Low intermediate, à English Language Institute (ELI), Mermoz Pyrotechnique, Lot n° 10 (Tel : 33 860 17 97) ;
  • Juin 2021 – juillet 2021 : Traduction et vocalisation pour l’UNESCO de l’ouvrage de Sylvie Sargueil et Michel Kenmoe de 74 pages intitulé Guide pratique pour les médias en période de pandémie – Contrer la désinformation et assurer la sécurité des journalistes en Afrique de l’Ouest;
  • Depuis 2020 : Membre de le l’Association Fonk Sunuy làmmiñ. Fonk sunuy làmmiñ est un regroupement de femmes et d’hommes, militants des langues nationales qui veulent œuvrer pour une véritable promotion de nos langues comme véhicules de la culture nationale, mais aussi comme moyens de production et de transmission de savoirs et comme outils de travail, et donc comme instruments par excellence de développement. Les objectifs du groupe sont d’aider à l’alphabétisation gratuite (en présentiel et en ligne), de veiller à ce que ces langues soient transcrites correctement dans les médias et sur tous les supports de communication écrite et aussi, de vulgariser la production littéraire dans nos langues. L’association s’active autour de trois domaines :
    •  Àllarbay làkki réew mi (Les Mercredis de l’alphabétisation) : Ce sont des cours de lecture-écriture en présentiel et en distanciel gratuits en langues nationales sénégalaises ouverts à tous et organisés à l’IFAN. Plusieurs sessions de cours ont été déjà faites en wolof et une en diola 
    • Ànd jubal mbind mi : C’est la correction de la mauvaise graphie des langues nationales dans l’espace public et les rencontres littéraires ;
    • Péncum Maam Yunus Jeŋ : Ce sont des rencontres littéraires portant sur des ouvrages rédigés en langues nationales et aussi des cérémonies d’hommages aux personnalités qui ont travaillé pour la promotion, le rayonnement et le dynamisme des langues nationales ;
  • Depuis 2018 : Programme Lecture Pour Tous: Ce programme est un programme de l’État du Sénégal piloté par le Ministère de l’Éducation nationale (MEN) mis en place pour l’amélioration des performances scolaires en lecture dans l’Enseignement élémentaire et les Daaras. Il est financé par l’USAID qui a l’ONG ARED à ses côtés comme partenaire technique. Il concernait les régions de Diourbel, Fatick, Kaolack, Kaffrine, Louga et Matam et aujourd’hui, Tamba et Kédougou avec le Renforcement de la Lecture Initiale pour Tous (RELIT) qui a pris la relève. En tant que membre de l’équipe technique nationale, en collaboration avec ARED où je suis consultant, j’ai assumé divers rôles : formateur dans les ateliers de l’équipe technique régionale en didactique de la lecture initiale et en coaching ; formateur dans les sessions de formation destinées aux directeurs d’écoles, aux maîtres de CI et CP, portant sur la didactique de la lecture initiale et l’utilisation du matériel didactique ; superviseur dans les formations destinées aux directeurs d’écoles, aux maîtres de CI et CP ; rédacteur, traducteur, correcteur de manuels scolaires en langue nationale wolof couvrant les niveaux préscolaire et primaire ;
  • 11 septembre 2018: Formation au tutorat à distance organisée par la Direction de la Formation et de l’Ingénierie Pédagogique de l’Université Virtuelle du Sénégal (UVS), sise Cité Keur Gorgui, Dakar ;
  • Juin 2017 – octobre 2017 : Correcteur typographique et linguistique de textes à vocaliser (Baliseur audio) aux Nouvelles Editions Numériques Africaines (NENA), Dakar ;
  • 19 mars 2017: Formation en leadership et développement personnel à l’Ecole Inter-Etats des Sciences et Médecine Vétérinaires (EISMV) de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) ;
  • Janvier 2016 : Contrôleur de transcription wolof (phonétique, orthographe et grammaire) sur une application mobile dénommée Lig Aïkuma dans le cadre du projet Grenoble-Lyon ;
  • 19-20 février 2014: Formation en terminologie portant sur : « La terminologie et les corpus de spécialité : Aspects théoriques et méthodologiques » organisée par le Département de Linguistique et Sciences du langage de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar ;
  • Octobre – novembre 2013 : Membre de l’équipe de traduction en wolof du Manuel de référence de la CEDEAO sur : Education à la culture de la paix, aux droits humains, à la citoyenneté, à la démocratie et à l’intégration régionale ;
  • 17-21 mai 2010: Formation en logiciel FLEx (logiciel de description linguistique) à la Société Internationale de Linguistique (SIL) à Dakar ;
  • 14-19 février 2011: Formation en jeux en classe de langue et en création pédagogique sur Tableau Blanc Interactif (TBI) à l’Institut Français Léopold Sédar Senghor (IFLSS) à Dakar ;
  • Août 2008: Agent alphabétiseur en wolof à Nianing (Département de Mbour, région de Thiès) lors des Vacances citoyennes organisées par l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD);